vendredi 15 septembre 2017

En pleurant... Stabat Mater


Stabat Mater dolórosa                   Elle est debout au plus haut de la douleur,
Iuxta Crucem lacrymósa               Mère en larmes auprès de la croix,
Dum pendébat Fílius.                    Là où son Fils est cloué.
Cuius ánimam geméntem              Dans son âme qui gémit,
Contristátam et doléntem             Toute brisée et endolorie,
Pertransívit gládius.                      Le glaive la transperce.
O quam tristis et afflícta               Qu'elle est triste et affligée,
Fuit illa benedícta                           La Femme entre toutes bénie,
Mater Unigéniti.                              La Mère du Fils Unique !
Quæ mœrébat et dolébat               Dans un chagrin si poignant,
Pia Mater cum vidébat                   Cette tendre Mère pleure
Nati pœnas ínclyti.
                         Son Fils mourant sous ses yeux.
Quis est homo qui non fleret        Quel homme sans pleurer
Matrem Christi si vidéret
             Pourrait voir la Mère du Christ
in tanto supplício ?
                         Endurer un tel supplice ?
Quis non posset contristári         Qui pourrait sans souffrir
Christi Matrem contemplári
       Contempler cette douleur
Doléntem cum Fílio ?
                      De la mère auprès du Fils ?
Pro peccátis suæ gentis                 Pour les péchés de tout son peuple,
Vidit Iesum in torméntis
              Elle voit Jésus dans ses tourments,
Et flagéllis súbditum.
                      Subissant les coups de fouet.
Vidit suum dulcem natum            Elle voit l’Enfant bien-aimé
Moriéndo desolátum
                     Mourir seul abandonné
Dum emísit spíritum.
                     Et rendre l'esprit.
Eia, Mater, fons amóris                 Daignez, ô Mère, source d'amour,
Me sentíre vim dolóris
                  Me faire éprouver vos souffrances.
Fac, ut tecum lúgeam.
                     Que je pleure avec vous.
Fac ut árdeat cor meum                Faites qu'en mon cœur brûle un grand feu
In amándo Christum Deum
         Pour mieux aimer le Christ mon Dieu
Ut sibi compláceam.
                        Et que je puisse Lui plaire.
Sancta Mater, istud agas              Ô Sainte Mère, daignez donc graver
Crucifíxi fige plagas
                        Les plaies du Crucifié
Cordi meo válide.
                             Profondément dans mon cœur.
Tui nati vulneráti                            Votre Enfant n'était que blessures,
Tam dignáti pro me pati
               Lui qui daigna souffrir pour moi ;
Pœnas mecum dívide.
                    Donnez-moi part à Ses peines.
Fac me tecum pie flere                    Qu'en bon fils je pleure avec vous,
Crucifíxo condolére
                        Qu'avec le Christ en croix je souffre,
Dónec ego víxero.
                             Chacun des jours de ma vie !
Iuxta crucem tecum stare             Je veux auprès de la croix
Et me tibi sociáre
                             Être debout, avec vous,
In planctu desídero.
                       Dans votre plainte et votre souffrance.
Virgo vírginum præclára              Vierge bénie entre les vierges,
Mihi iam non sis amára
                Pour moi ne soyez pas trop sévère
Fac me tecum plángere.
                  Laissez-moi souffrir avec vous.
Fac ut portem Christi mortem     Que je porte la mort du Christ,
Passiónis fac consórtem
               Qu'à Sa Passion je sois uni,
Et plagas recólere.
                           Que je médite Ses Plaies !
Fac me plagis vulnerári                 Que de Ses Plaies je sois blessé,
Fac me cruce inebriári
                    Que je m'enivre de la croix
Et cruóre Fílii.
                                   Et du Sang de votre Enfant !
Flammis ne urar succénsus         Pour ne pas brûler dans les flammes,
Per te Virgo, sim defénsus
           Prenez ma défense, Vierge Marie,
In die judícii
                                      Au grand jour du jugement.
Christe, cum sit hinc exíre            Ô Christ, à l'heure de partir,
Da per matrem me veníre
             Fais que j’obtienne de Ta Mère
Ad palmam victóriæ.
                      La palme de la victoire.
Quando corpus moriétur              À l'heure où mon corps va mourir,
Fac ut ánimæ donétur
                    Faites qu’à mon âme soit donnée
Paradísi glória. Amen
                    La gloire du Paradis. Amen.